OPFUN Talk萌課堂,專注青少在線語言啟蒙!——寰宇咨詢中心資訊網(wǎng)

上海 18761612306

首頁 > 資訊列表 > 資訊詳情

我是中國人日語:日本人看簡化漢字就跟不懂日語的中國人看日文平假名一樣,基本無

來源:小編 編輯:小編 日期:2022-12-13 20:11:03

先問是不是,再問為什么。

你只能理解日語中的漢字,只能理解個別的單詞。他們之間的關(guān)系,現(xiàn)在/過去,肯定/否你看不懂。這能算是能理解嗎?(動詞后面應(yīng)該是得…)

私は黒子です。私は黒子ではありません。

あちらはバスケがない。あそこはバスケがあります。

-ちょっと、今勉強(qiáng)に行くから…

-分かった、また明日ね。

以上幾句基本都是日語入門學(xué)習(xí)假名后前三課的內(nèi)容。你能理解他們嗎?區(qū)分肯定否認(rèn)?

即使是有相當(dāng)多漢字的俳句或和歌,你也可能看不懂。

日本有1850個常用漢字,在此范圍內(nèi)重復(fù)使用。事實(shí)上,你可能沒有想到的是,現(xiàn)代科學(xué)中的許多抽象漢字從日本出口到國內(nèi)銷售,然后傳回中國。

明治維新后,日本在歐洲和美國學(xué)習(xí)了大量新技術(shù),其中物理、化學(xué)、政治、哲學(xué)和其他學(xué)科無法用當(dāng)時的漢語詞匯表達(dá),因此日本人創(chuàng)造了許多新詞匯。也就是說,有些詞的意思與漢語完全不同。

以下是一些日語與漢語完全不同甚至相反的例子:

中文中的娘,在日語中是閨女的意思

中文中的手紙,在日語中是信的意思

漢語中的勉強(qiáng),在日語中是學(xué)習(xí)的意思

漢語中的不合理在日語中是不可能的意思

漢語中的頑強(qiáng),在日語中是給油的意思

寫切手的日文漢字,其實(shí)就是郵票的意思

寫床屋的日文漢字,其實(shí)就是美發(fā)店的意思

日語漢字寫面白,其實(shí)是有趣的意思

因此,盡管日本人能理解許多漢字,但由于許多含義完全不同,在他們看來,密集的漢字就像天書一樣。事實(shí)上,當(dāng)你在臺灣找到一本繁體字書時,你基本上會有同樣的感覺。

漢語和日語的語法差距很大

日本人借用的漢字不是為了使用我們的語法,而是為了縮短他們的假名。日語只使用我們的漢字,而不是漢語系統(tǒng)。漢語和日語的語系是不同的。漢語只有在意義相連時才能理解所有意義,而日語則依靠助詞來表達(dá)句子的意義。

日語學(xué)的是文言文,不是白話文

我們應(yīng)該知道,日語是唐代根據(jù)唐代文言文創(chuàng)造的。唐代文字與現(xiàn)在有很大的差距。畢竟,中國人在民國時期已經(jīng)變成了白話文。更不用說日本人了,即使是今天的許多中國人也不懂一些古代漢語。因此,基于古代漢語的日語自然不懂白話文。

日語中的漢字是繁體字,而中國大陸的漢字是簡體字

不僅在文白之間,日本漢字有很多繁體字,而且很多漢字都是日本人自己創(chuàng)造的,這在漢語中是看不到的。除了香港、澳門和臺灣,中國大陸在東南亞一直是簡體字,這對許多日本人來說也是非常困難的。

如今,許多數(shù)年輕人都是看漫畫長大的。他們不像年長的日本人那樣受過良好的普通話課程教育。他們的漢字技能相對較弱,更不用說大陸的漢字被簡化了。雖然日本漢字經(jīng)歷了一些簡化,但它們完全是兩個簡化系統(tǒng)。大陸漢字的簡化程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過日本漢字。因此,日本人看簡化漢字,就像不懂日語的中國人看日語平假名一樣,基本上無法理解。

此外,即使你能根據(jù)字體識別文章中的一些漢字甚至單詞和句子,漢字中許多單詞的意思實(shí)際上與日語不同,這增加了理解的難度。例如,日語中差異一詞在漢語中的意思是歧視,日語中衛(wèi)生紙?jiān)跐h語中的意思是信,等等。

但也不排除日本很少有語言和漢字扎實(shí)的人能真正理解中文文章的一般含義,但一般來說,大多數(shù)日本人不懂中文,尤其是大陸的簡體中文。

  1. 聯(lián)系我們

  2. 在線客服:(9:00-23:00)
  3. 服務(wù)熱線:18761612306
  4. (9:00-23:00)
蘇ICP備2022034778號-2